Pacman

A little pumpkin from the market eats the biggest orange from the garden (Photo: Seville, Spain 2011).

Una calabaza pequeña del mercado se come la naranja más grande del jardin (Foto: Sevilla, España 2011).

Advertisements

Contenedor

Contenedor remains one of favourite restaurants in Seville.  Chilled atmosphere, alternative decor and an excellent chef.  Let him surprise you with his culinary inventions, but make sure you try the chocolate fondant before leaving (Photo: Seville, 2011).

Contenedor sigue siendo uno de mis restaurantes favoritos en Sevilla. Ambiente relajado, decoración alternativa y un excelente cocinero. Deja que te sorprenderá con sus inventos culinarios, pero no deje de probar el fondant de  chocolate antes de salir (Foto: Sevilla, 2011).

The Golden Apple

Tomatoes are the most versatile vegetable fruits in Italian cooking.  It was brought to Europe in the 16th century from Mexico and at first, it was used as an ornament! The first tomatoes were yellow, hence the Italian name: Pomodoro (Golden Apple).  This morning I found out that the genius Steve Jobs has passed away.  Although, this post was already published I thought, with such a title, it is worth editing slightly.  My generation has lived to see another kind of Apple turn into gold, thanks to one of the most creative and intelligent persons ever: may you rest in peace, Steve Jobs   (Photo, Mondello, Italy 2011)

Los tomates son los frutos vegetales más versátiles en la cocina italiana. Fueron traído a Europa en el siglo 16 de México y al principio fueron utilizado como adornos! Los primeros tomates eran amarillos, de ahí el nombre italiano: Pomodoro. Acabo de enterarme de que el genio de Steve Jobs, ha fallecido. A pesar de que este post ha sido publicado, he pensado que con este título, vale la pena un poco de edición. Mi generación ha vivido para ver otro tipo de Apple conviertendo en oro, gracias a una de las personas más creativas e inteligentes que nunca: descanse en paz Steve Jobs (Foto, Mondello, Italia 2011).

The art of filleting sardines

A local filleting sardines at the Mercato della Vucciria, selected by National Geographic as one of the top ten food markets worldwide. The fusion of cultures in Palermo is nowhere better expressed than in its food, as in the typical local pasta con le sarde.  Simply, it is “Palermo on a plate” (Photo: Palermo, Italy, 2011)

Un Palermitano fileteando sardinas en el Mercado de la Vucciria, seleccionado por National Geographic como uno de los diez mejores mercados de alimentos del mundo. Donde mejor se expresa la fusión de culturas en Palermo es en su comida, como en la típica pasta con sarde. Simplemente, es “Palermo en un plato” (Foto: Palermo, Italia, 2011)

Piazza Caracciolo

Sicily, like some other places in Italy, still has some of that old intimacy.  In Piazza Caracciolo, nonno, daughter and grand-daughter enjoy a plate of spaghetti cozze fresh from La Vucciria market (Photo: Palermo, Italy 2011).

Sicilia, al igual que algunos otros lugares en Italia, todavía conserva cierta intimidad. En la plaza de Caracciolo, abuelo, hija y nieta disfrutan de un plato de espagueti con mejillones frescos del mercardo de la Vucciria (Foto: Palermo, Italia 2011).

Rummiena

 

Funny to think of all the childhood nicknames family and friends come up with.  ‘Rummiena’ (Maltese translation of a pomegranate) by my uncle, was one of the cutest. (Photo: Istanbul, 2007)

Es divertido pensar en todos los apodos que se le ocurre a los familiares y los amigos cuando somos niños. ‘Rummiena’ (traducción Maltesa de una granada) de mi tío, fue uno de los más lindos (Foto: Estambul, 2007).

 

Sardinhas

… el ritual exige que se coman con las manos, completándolo con su correspondiente chuperreteo de dedos. (Gastrobloggera Cristina Martínez, in Garbancita). No hay mayor ofensa a la ortodoxia sardinista que diseccionarlas con cubiertos. Bueno, sí, asarlas sin tripa. (El Pais Semanal, 07/08/2011).  (Foto: Portugal – abril, 2010)

…. the ritual calls for eating them with your hands, complete with the corresponding finger licking gesture. (Gastroblogger Cristina Martínez, in Garbancita). There is no greater insult to sardines orthodoxy than using cutlery.  Well, yes, grilling them without guts. (El Pais Semanal, 07/08/2011). (Photo: Portugal, April 2010)

Saturday: Fresh peas at the market

Fresh peas from the Castilleja market.  Around 77, 5 tons of produce (25.730 euros) were withdrawn from Andalucia as a result of the E.Coli.  Farmers affected by E.Coli will at last receive 583.000 euros. (Photo: Castilleja – Sevilla, May 2011)

Guisantes frescos del mercado de Castilleja. Alrededor de 77, 5 toneladas de productos (€ 25.730) fueron retiradas de Andalucía como consecuencia del E. Coli. Los agricultores afectados por E. Coli, por fin, reciban € 583,000. (Foto: Castilleja – Sevilla, mayo de 2011)